Всесоюзный Центр Переводов. Сборники английских и немецких сокращений

  • Коллектив
  • Издательство: Москва: Всесоюзный центр переводов
  • Год издания: 1987-1993
  • Кол.страниц: много
  • Язык: русский
  • Формат: Другой
  • Размер: 180 mb
Форматы PDF + DJVU
Всесоюзный Центр Переводов. Сборники английских и немецких сокращений
Содержание в полной новости
Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Ф.С. Воройский, В.И. Замараев. Под редакцией Ф.С. Воройского. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителей (3).
Английские сокращения и русские эквиваленты (4).

От составителей: Настоящий выпуск содержит около 2000 английских сокращений и их русских переводных эквивалентов, не зарегистрированных в ранее изданных словарях.
В выпуске представлены сокращения по тематике автоматизированных систем проектирования, автоматизированных систем управления производством, системам и средствам автоматизированного сбора, преобразования и передачи данных, системам и средствам автоматизированной обработки данных контрольно-измерительной и испытательной аппаратуры и др.
В выпуске сохранена орфография оригиналов, поэтому встречаются английские и американские варианты написания сокращений и слов.
Выпуск предназначен для широкого круга переводчиков, референтов и специалистов, работающих с научно-технической литературой на английском языке по вышеуказанным тематическим направлениям...




Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель Ю.И. Уралев. Под редакцией B.C. Мужева. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Английские сокращения и их русские эквиваленты (4).
Условные сокращения (73).

От составителя: После выхода в свет первого выпуска аббревиатур 1985 года появилось достаточно много новых сокращений, что позволило их проанализировать, обобщить и подготовить к изданию настоящий второй сборник.
За этот короткий срок расширилась сеть международных воздушных трасс аэрофлота, осуществляющего полеты в 104 государства. Возросло до 154 государств количество членов Международной организации гражданской авиации (ИКАО).
При подготовке данной публикации с целью унификации терминологии был использован перечень основных терминов гражданской авиации СССР, а также Справочный фонд терминов ГА СССР и ИКАО. Большое содействие при уточнении русских эквивалентов было оказано секцией авиационной терминологии Министерства гражданской авиации СССР. Автор благодарит председателя секции авиационной терминологии В.С. Мужева за большую помощь в работе.
Данная ТНТ будет полезна для специалистов гражданской авиации и переводчиков...




Английские сокращения по вычислительной технике. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Р.В. Кантор, В.А. Шаров. Под редакцией В.А. Шарова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (3).
От составителей (4).
Английские сокращения и русские эквиваленты (6).
Приложение 1. Мнемонические коды операций системы IEM/360 (88).
Приложение 2. Команды системы IEM/360 расширенной мнемоники (96).
Приложение 3. Макрокоманды, операторы и директивы ДОС ЕС (98).
Приложение 4. Мнемонические коды операций вычислительной машины MIX 119
Приложение 5. Мнемонические коды операций вычислительных машин серии 16 фирмы «Хониуэлл» (124).
Приложение 6. Мнемонические коды операций вычислительной машины HP 2100A фирмы «Хьюлетт-Паккард» (128).

От составителей: ...В настоящий выпуск включены сокращения и условные обозначения, которые отсутствуют в изданных к настоящему, времени специальных словарях по вычислительной технике, К каждому сокращению в общем случае дается его расшифровка на английском языке, при этом прописными буквами указываются лишь наименования языков, систем, программ и фирменные наименования. В расшифровке подчеркнуты те буквы, которые вошли в аббревиатуру. Приводится также русский эквивалент, который составители рекомендуют употреблять при переводе. В необходимых случаях дается краткое толкование выражаемого сокращением понятия. В некоторых случаях (отмеченных звездочками) составители сочли возможным привести предполагаемую расшифровку английской аббревиатуры, хотя в оригинальных текстах такую расшифровку в явном виде найти не удалось.
В выпуск в виде отдельных приложений включены также мнемонические коды операций ряда зарубежных ЕМ, в частности, системы IBM/360, которые совпадают с мнемоникой системы команд ЕС ЭВМ. Кроме того, в приложения вынесены и сокращения, используемые для обозначения команд АССЕМБЛЕРА, макрокоманд, операторов и директив в операционной системе ДОС ЕС. Знание расшифровки таких мнемонических обозначений облегчит программистам их запоминание, а также поможет выявить общие закономерности их построения.
При составлении данного выпуска были использованы книги, труды научных конференций и симпозиумов, научно-техническая периодика, издаваемые в США и Великобритании, фирменные материалы, а также изданный ранее ВЦП выпуск «Немецкие сокращения по вычислительной технике», содержащий ряд общеупотребительных английских аббревиатур.
Выпуск содержит около 2,5 тыс. сокращений и условных обозначений, хотя и не претендует на абсолютную полноту, т.к. возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно...




Английские сокращения по вычислительным системам. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель Н.Н. Горнец. Под редакцией А.М. Ларионова. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
СОДЕРЖАНИЕ:
Английские сокращения и русские эквиваленты (3).
От составителя (2).

От составителей: В настоящий выпуск включены сокращения по вычислительным системам, охватывающие разделы архитектуры мультипроцессорных ВС и сетей, отказоустойчивости, аппаратной и программной поддержки. При подготовке рукописи использовались журналы Computer, Computers and Electronic Engineering, Proceedings of the IEEE, IEEE Transactions on Computers, Computer Design, Electronic Design, EDN, а также материалы англоязычных конференций по вычислительной технике. Большинство приводимых сокращений встречалось в нескольких статьях разных авторов, что говорит о возможности их распространения в будущем. Программы развития ЭВМ пятого поколения, принятые в разных странах, привели к образованию ряда правительственных и научно-исследовательских организаций, принятые сокращенные названия которых также приведены в выпуске.
В случае ограниченной области использования термина она указана в скобках после русского эквивалента...




Английские сокращения по космической технике. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Ткачева Л.Б., Коновалов В.Е., Мартынов В.Ю., Хайрулин В.Ш. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителей (3).
Условные сокращения (3).
Английские сокращения и русские эквиваленты (4).

От составителей: В настоящий выпуск включены аббревиатуры, встретившиеся при работе с оригинальной научно-технической литературой последних пяти лет.
Более 600 сокращений касаются самого широкого спектра проблем, связанных с различными вопросами исследования космического пространства и космической техники.
Данная ТНТ будет полезна для специалистов в области космонавтики и переводчиков научно-технической литературы...




Английские сокращения по нефтепромысловому делу. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель Д.Е. Столяров. Под редакцией Ю.Я. Эстрина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителей (2).
Английские сокращения, их полное написание и русские эквиваленты (3).
Приложение I. Условные обозначения на картах месторождений (112).

От составителей: Переводчики научно-технической литературы и документации испытывают серьезные затруднения при переводе различных видов сокращений (аббревиатур). Эти трудности усугубляются наличием в иноязычных текстах большого количества текстовых аббревиатур, используемых лишь в данном тексте.
В настоящем выпуске представлены сокращения, встречающиеся в книгах, периодических и продолжающихся изданиях на английском языке по следующим темам: нефтепромысловая геология, строительство нефтяных и газовых скважин, разработка нефтяных и газовых месторождений на суше и континентальном шельфе, транспортировка и хранение нефти и газа, экономика и финансирование нефтегазодобывающей промышленности. В выпуске представлены также некоторые общетехнические сокращения, употребляющиеся в нефтегазодобывающей промышленности, а также сокращения и обозначения, встречающиеся на геологических картах и разрезах. Выпуск содержит 1716 сокращений.
Источником русских эквивалентов к сокращениям послужили отечественные периодические и монографические издания последних лет, а также отраслевые терминологические стандарты, разработанные в нефтегазовой промышленности в последние годы...




Английские сокращения по радиотехнике. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель В.В. Горшков. Под редакцией М.К. Размахнина. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
Условные сокращения (100).

От составителя: Настоящий выпуск сокращений посвящен различным аспектам радиотехники. Он содержит 1460 сокращений по классической радиотехнике (включая теорию радиотехнических цепей и статистическую радиотехнику), цифровым системам передачи информации, дискретным и полосно-эффективным методам модуляции передаваемых сигналов, системам радиосвязи с подвижными объектами (в том числе через спутники), радиосетям, методам кодирования и расширения спектра сигналов и оптимальному приему радиосигналов. При составлении выпуска использовались монографии, большой объем журнальных статей, трудов национальных и международных конференций, описаний заявок и патентов на изобретения. В целом, содержание выпуска отражает используемую в англоязычной литературе по радиотехнике систему сокращений и условных обозначений, сформировавшуюся в 1980-х годах...




Английские сокращения по спектроскопии. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель A.M. Шейман. Под редакцией Г.Л. Бреховских. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Английские сокращения и русские эквиваленты (4).

От составителя: Бурное развитие спектроскопии, дифрактометрии и электронной микроскопии до сих пор не было отражено в отечественных словарях аббревиаций по данным темам. В данную тетрадь включено около 1200 сокращений из области спектроскопии, электронной микроскопии, дифрактометрии, а также ряд терминов из физической химии, тесно связанных с терминами по спектроскопии. Соответствующие русские сокращения даны лишь в тех случаях, когда они получили широкое применение...




Английские сокращения по электронной технике. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель Н.А. Соболева. Под редакцией А.Д. Хаютина. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
Условные сокращения (69).

От составителя: Выпуск содержит свыше 1000 сокращений многословных терминов по электронной технике, используемых в англоязычной научной и технической периодике, каталогах, проспектах зарубежных фирм, и охватывает следующие разделы: электронные приборы и их элементы, оптоэлектронные приборы, материалы электронной техники, технология электронных приборов, а также используемые в электронной технике Физические понятия, методы исследования Физических характеристик электронных приборов и материалов.




Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель Александр Иосифович Гершенгорн. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Английские сокращения и их русские эквиваленты (4).
Английские сокращения названий энергетических систем и компаний, электротехнических фирм и организаций (71).

От составителя: В настоящем сборнике содержится около 1200 английских сокращений терминов и выражений по электротехническому оборудованию и электрическим системам и 131 сокращение наименований электротехнических фирм и компаний, энергосистем и других организаций, встречающихся в англоязычной технической литературе...




Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г. (Тезисы докладов и сообщений). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP]
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Комитет Союза научных и инженерных обществ СССР по научной и технической информации. Комиссия по научно-техническому переводу)
Скан: blagi4ko, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Пленарные доклады (3).
Ванников Ю.В. Категория трудности текста и ее значение для теории и практики научно-технического перевода (3).
Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение (4).
Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода (7).
Кудряшова Л.М. Повышение эффективности инженерной деятельности на основе расширения использования научно-технических переводов (9).
Марчук Ю.Н. Компьютеризация переводческого труда (13).
Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика (15).
Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах (17).
Убин И.И., Кудряшова Л.М. Всесоюзный центр переводов на современном этапе (19).
Убин И.И., Тихомиров Б.Д. Машинный перевод в СССР (20).
Чернышов А.Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам (23).
Шайкевич А.Я. Инфраструктура терминологической деятельности (25).
Секция 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Ванников Ю.В. Типология научно-технических переводов (27).
Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу (28).
Зимомря Н.И., Бобинец С.С., Фридманская О.М., Куля Ф.А., Дурунда А.И. Рецепция текста на языке. цели - фактор совершенствования перевода (30).
Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста и перевод (32).
Копанев П.И., Могиленских Н.П. Сопоставительный анализ научно-технических текстов и их переводов - один из важных аспектов переводоведения (33).
Михайлова Л.В. Методика денотатных пар (ДП) как способ коррекции при техническом переводе (35).
Мышкина Н.Л. Проблемы изучения текстовой детерминированности перевода (37).
Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Критерии адекватности перевода для текстов различных типов (39).
Почтарук Г.Я., Цапенко Л.Е. Некоторые проблемы функционирования языковых единиц в подъязыках техники (42).
Пыриков Е.Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации (43).
Романов А.А. Коммуникативные стратегии и устный перевод (46).
Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип организации текста (применительно к переводу научно-технической литературы) (49).
Стрельченко В.И., Власенко С.В. Лингвосемиотические аспекты перевода международных документов в области визуальных коммуникаций (51).
Титов В.Т. Учет специфики речевых модусов в научных и технических текстах (53).
Шнайдман М.Н. Теория перевода и обучение переводу научной и технической литературы (54).
Секция 2. МЕТОДИКА И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Блиндус Е.С. Системный эллипсис и его роль в переводе научного текста (56).
Борисова Л.И. Об основах и принципах общенаучной переводческой лексикографии (58).
Бродский М.П. Перевод советских реалий на английский язык (61).
Войцеховская Е.М., Халилов А.Ш. Сложные конструкции современной научно-технической литературы, трудности их опознавания и перевода (63).
Воройский Ф.С., Копылова О.В. Особенности работы с сокращениями при переводе научно-технической литературы (64).
Жулидов СБ. Типы трансформаций при переводе английского научного текста (66).
Журавлева И.В., Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксами -nik, -out в англоязычной научно-технической литературе и особенности их перевода (68).
Кашкин В.Б. Понятие грамматико-контекстуального комплекса в теории и практике перевода (70).
Конюхова Н.И. Процесс субстантивации в современной немецкой научной речи (73).
Курышко Г.Ф. Некоторые особенности перевода немецких глаголов на русский язык в медицинских текстах (75).
Лебедева Р.Б. Технический перевод и актуализация прагматических аспектов текста (78).
Лобанова Л.П. Принципы построения многоязычного словаря общенаучной лексики (79).
Михалковский В.Г. К вопросу правки перевода научного текста (по материалам правок англоязычных редакторов международных изданий) (80).
Нестерова Н.М., Новиков А.И. Проблема эквивалентности в реферативном переводе (81).
Овчарова И.В., Овчаров В.Ф. Особенности перевода слов общего японского языка в научно-технических текстах (83).
Огнева Г.Г. Слова с префиксом ent - в подъязыке пищевой промышленности и трудности их перевода на русский язык (84).
Пересветов В.В. Особенности перевода патентно-лицензионной документации Франции, Швейцарии и Бельгии (86).
Поликарпов А.А. Проблемы расчета необходимого объема контекстуального словаря (89).
Руденко С.Д. Синонимы в описаниях изобретений США и Великобритании (91).
Титова Л.В., Ившин В.Д. Неологизма с суффиксами -ее, -in в английской научно-технической литературе и особенности их перевода (93).
Третьякова Г.Н. Особенности выражения свернутых пропозиций при переводе немецких технических текстов (96).
Черназина Л.И. Новые технические понятия, выраженные словосочетаниями (98).
Борисова Л.И., Чернавина Л.И. О разработках специализированных методических пособий по переводу общенаучной лексики и устойчивых словосочетаний в ВЦП (100).
Секция 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Антонова М.В. Перевод терминов в различных функциональных сферах (103).
Анюшкин Е.С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений (104).
Арсентьева О.Г. Англо-американская терминология по этапам научных исследований и разработок (106).
Арсентьев О.И. Современные традиционно-консервативные номинации в терминологической системе и в переводе (107).
Борисова Л.Т., Донской Я.Л., Рубцов В.А. Нормативность специальных словарей и перевод научно-технической литературы (107).
Васильева Н.В. Терминологическая ситуация и перевод (108).
Веселов П.В., Лондарева Е.В. К вопросу о создании и комплектовании фонда интернациональных терминов-калек (110).
Волкова И.Н. Критерии оценки научно-технического термина (111).
Горбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (на материале русского и французского языков) (113).
Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии (115).
Дубовский Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода (118).
Зевахина Т.С. Трудные термины: пути исследования и лексикографической обработки (120).
Книгницкая М.И. Гармонизация терминов-интернационализмов в процессе научно-технического перевода (122).
Кудряшова В.А. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина (124).
Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества (127).
Михайленко Т.Д. Место внеязыковых факторов при переводе довременной немецкой военной терминологии (130).
Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Организационная работа переводческих подразделений по унификации терминологии (131).
Новичкова Л.М. Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лингвистической характеристике термина как системной единицы) (134).
Новичкова Л.М. Термин как объект лингвистического анализа в тексте (к проблеме лексико-семантических закономерностей научно-технического перевода) (136).
Свилане М.П. Терминология - национальная или международная (138).
Степенская Л.А. Проект создания железнодорожного терминологического фонда (139).
Ткачева Л.Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований (140).
Угрюмова В.Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода (142).
Шапошников В.Н. Анализ терминосистеыы с нечеткими денотатами (на материале латинского языка) (144).
Шелов С.Д. Определение терминов как объекта лингвистического анализа (к лингвистической теории определения) (145).
Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа (147).
СТЕНДОВЫЕ СООБЩЕНИЯ
Акодес М.И., Белая Т.Н., Калиненков Н.Д. Об английских заимствованиях в немецкой терминологии (149).
Артеменко Л.В., Муштенко Г.А. Особенности перевода терминологических единиц (ТЕ) группы романских языков (150).
Бартков Б.И., Клименко Л.И. Структура и функционирование прилагательных с полусуффиксами в терминосистемах и литературном немецком языке (150).
Булычева С.Ф. Семантическая структура атрибутивных терминологических словосочетаний в подъязыке машиностроения (152).
Бурлак А.И. Английская строительная терминология и некоторые трудности ее перевода (152).
Добровольская Т.В., Жукова З.Г. Многокомпонентные именные термины как межъязыковая универсалия (153).
Дубровина Л.В. Антропонимы в английском подъязыке медицины (153).
Дьяченко Г.Ф., Томасевич Н.П., Шапа Л.Н. К вопросу о переводе терминов в научно-технических текстах отраслевых литератур (153).
Каланча Г.М., Камионко Е.А. Способы образования и перевода терминов в вычислительной технике (154).
Киселева Г.Н. Сравнительный анализ структур английских и русских терминов по информатике (155).
Луговской Ю.М. О новых терминах в технических публикациях на английском языке и их русских эквивалентах (155).
Любавина Л.В. К вопросу создания гнездовых словообразовательных терминологических словарей (156).
Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии (157).
Муштенко Г.А., Зубченко И.В., Иванов С.З. Синонимичность и вариантность пои переводе отраслевой терминологии (157).
Никошкова Е.В. Некоторые причины ошибок при переводе терминов (опыт экспериментального исследования) (158).
Орлов Ю.А. Совершенствование словарей и перевода зарубежной научно-технической литературы (158).
Попович Р.И. Ономасиологический аспект научно-технического перевода (159).
Савельева Г.Н. О системных различиях французской и русской терминологии по информатике и документоведению (159).
Сосновская Л.А. Билингвистическая классификация многокомпонентных терминов (160).
Турчин В.М. Семантическая специализация иноязычных аффиксов и немецких терминоэлементов медицины в синонимических (вариантных) парадигмах и совершенствование их перевода на русский язык (161).
Турыгина Л.А. Модель терминообразовательных процессов (161).
Халилова Л.А. Трудности перевода управленческой терминологии (162).
Якимович Ю.К. Перевод терминов в условиях становления новых терминосистем (162).
Секция 4. НАУЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА И УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ
Авербух К.Я. Современное терминоведение и обучение переводу (163).
Акопян А.Г., Ивченко А.Е. Оптимизация информационной работы переводчика (165).
Бисько И.А. О значении учебного терминологического словаря (167).
Бородянский И.А., Шнайдеман М.Н. О программе обучения научно-техническому переводу в народном университете (169).
Воробьева Г.П. Коммуникативный подход к обучению переводу (170).
Гарматюк С.Д. Особенности работы группы перевода НИИ и КБ (171).
Голикова Ж.А. О некоторых путях совершенствования обучения переводу в технических ВУЗах (174).
Добровольская Л.В., Никитина О.Д. Совершенствование методики обучения переводу иноязычных текстов по специальности (176).
Емельянов Е.А. Преподавание научного перевода на новый уровень (178).
Коротких З.Е. О словаре английских жестов и устном переводе (181).
Краев А.В., Криваткина Н.Б. О специальных (технических) знаниях переводчика в условиях НИИ (182).
Крупное В.Н. Словарь-справочник как базовый инструмент формирования профессии технического переводчика (184).
Кудряшова Л.М., Голубева С.В., Чмовж Е.К. О целях и задачах комплектования общегосударственного фонда переводов научно-технической литературы и документов (186).
Медведева И.Е. Формирование БД и проведение СИО по зарубежной литературе в рамках отраслевой АСНТИгеология (188).
Минькова Р.А. Участие переводчика в оценке технического уровня к качества разработок (190).
Минькова Р.А. Хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование служб НТИ в условиях ускорения научно-технического прогресса (193).
Новак Е.В. Развитие языковой догадки и ее роль в переводе научно-технической литературы (196).
Попов А.Г. Деятельность секции научно-технического перевода НТО Кабардино-Балкарии (199).
Смирнов И.П. Вопросы перестройки и ускорения в переводческой деятельности (200).
Тихая Н.С., Хоменко Е.Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов (203).
Товчих Л.А. Роль и место научно-технического перевода при обучении иностранных студентов (204).
Фомина Т.М., Загороднова А.А. Обучение НТП в ускоренном режиме (7-8 месячные группы соискателей) (205).
Секция 5. АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Бахмутова Е.В. Соотношение предметного и проблемного компонентов в системах автоматической переработки текста (208).
Берзон В.Е., Жирнова Л.Н. Использование методики сверхфразового анализа для снятия многозначности при машинном переводе (210).
Валуйцева И.И. Словосочетание в СМП АНРАП (212).
Владимирова Н.М., Смирнова Л.В. Обучение терминологическим аспектам перевода в интерактивном режиме (213).
Воржев А.В., Зверьков Б.С., Коростелев Л.Ю. Технология создания лингвистических процессоров (214).
Воржев А.В., Зоркий К.П. Технологические средства создания систем АСМП (217).
Воржев А.В., Игнатов С.Р., Коростелев Л.Ю., Орешков П.А. Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода (219).
Галачьева Л.Г. Метод разбиения сложных слов на основы в СМП АНРАП (222).
Драмбян Л.В., Семенова Е.К., Тихомиров Б.Д., Шаляпина У.М. О системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (223).
Ежов А.С. Автоматический словарь: принцип организации информации (225).
Караваева Е.Н. О линеаризации многокомпонентной именной группы с препозитивными атрибутами в автоматизированных системах обработки текста (227).
Киселев А.Н. Моделирование начальной сети соответствий в рамках грамматического анализа системы АНРАП (229).
Коростелев Л.Ю., Соколова Е.Н., Убин И.И., Чаусова И.А. Архитектура лингвистических массивов АРМ переводчика (231).
Косилова М.Ф. Естественный интеллект и моделирование машинного перевода (233).
Куке и на Ю.Г. Некоторые особенности перевода глаголов в системе МП АНРАП (236).
Ловцкий Е.Е. О некоторых особенностях системы ЛИНТРАН (237).
Семенов А.Л., Синюкова О.И., Тихонова Н.Г. Опыт постредактирования машинных переводов (238).
Миньяр-Белоручева А.П. Проблема машинного перевода научно-технической литературы (241).
Пилипенко О.П., Муравенко Е.В. Применение трансформационных грамматик для решения проблемы машинного перевода (241).
Рябцева Н.К. Машинный перевод как проблема искусственного интеллекта (242).
Семенов А.Л. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке (243).
Сильников А.Н. Применение способа унификации при построении системы немецко-русского машинного перевода (244).
Смирнов И.П. Некоторые вопросы качества человеческого и машинного переводов (245).
Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М., Семенова Е.К., Галачьева Л.Г. Комплекс программно-технологических средств для создания систем машинного перевода СПРИНТ (248).
Тихонова Н.Г. Использование формальной структуры научно-технического текста при его автоматической обработке (250).
Чаусова И.А. О переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях (251).
Яровая Г.Г. Наречие в системе трансформационного синтеза текста (254).
Чечурина Н.Н. Подготовка переводчиков в радиополитехникуме (256).
Ермакова С.Н. Логико-семантические отношения в обобщенном тексте (256).
Капитан Е.Я., Доборович Л.А. Некоторые особенности немецкоязычной патентной документации (258).

Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода.




«Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть I. (Методические пособие). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv: Strekozon, переработка, OCR, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (3).
РАЗДЕЛ I. О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (5).
I. О «ложных друзьях переводчика» (5).
1. О категории слов «ложные друзья переводчика» (5).
2. О пособиях и словарях «ложных друзей переводчика» (8).
3. О специфике «ложных друзей» переводчика научно-технической литературы» (10).
II. Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык (23).
О способах перевода интернациональных слов (23).
О закономерностях перевода интернациональных слов (29).
1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский (29).
2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский (32).
3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский (34).
РАЗДЕЛ II. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНАУЧНЫХ СЛОВ - «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (44).
Указатель «ложных друзей переводчика» (117).
Список литературы (118).

Аннотация издательства: Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода.
Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезным и для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия также не менее важны для использования в машинных и автоматических словарях, терминологических банках данных...




«Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть II. (Методические пособие). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан: Strekozon, Dmitry7, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013; Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (3).
Раздел II. Русские эквиваленты английских общенаучных слов - «ложных друзей переводчика» (6).
Указатель «ложных друзей переводчика» (107).

Аннотация издательства: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях.




«Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть III. (Методические пособие). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан: ???, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013; OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (3).
Раздел II. Русские эквиваленты английских общенаучных слов - «ложных друзей переводчика» (4).
Указатель «Ложных друзей переводчика» (70).

Аннотация издательства: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях.




Методика межъязыковой передачи имён собственных. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Автор: Д.И. Ермолович.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 2009. - Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, 2014; Не публикуется по требованию правообладателя
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
Введение (3).
1. Методы передачи (общие принципы) (8).
2. Передача отдельных категорий ИС (21).
3. Приложение. Правила регулярной практической передачи иноязычных собственных имён (52).
Список дополнительной литературы (84).

Аннотация издательства: В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем.
Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.




Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. [Pdf-ZIP] Составитель И.П. Смирнов. Ответственный редактор В.П. Корчагин.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан: ???, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013
СОДЕРЖАНИЕ:
Раздел I. Порядок работы с нештатными сотрудниками ВЦП (4).
Раздел II. Методические рекомендации по выполнению, редактированию и оформлению научно-технического перевода (10).
2.1. Основные правила выполнения и редактирования перевода (10).
2.2. Основные правила оформления перевода (39).
Раздел III. Инструкция по исчислению объёма научно-технического перевода в авторских и учётно-издательских листах (42).
Раздел IV. Временная инструкция по сбору и обработке новых терминов в ВЦП (48).
Приложение 1. Правила разметки рисунков, таблиц и формул (52).
Приложение 2. Правила оформления химических текстов (54).
Приложение 3. Перевод библиографической части описания изобретения к патенту (56).
Приложение 4. Список стандартов системы СИБИД и других нормативно-технических документов, используемых органами научно-технической информации и перевода (65).
Приложение 5. Методические рекомендации по рубрицированию переводов (70).
Литература (72).

Аннотация издательства: Описывается организация работы с нештатными переводчиками и научными редакторами ВЦП, требования к научно-техническому переводу, критерии оценки качества перевода по категориям. Даются методические рекомендации по выполнению и оформлению перевода. Приводятся инструкции по исчислению объёма научно-технического перевода и по сбору и обработке новых терминов в ВЦП.




Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители А.И. Буяновский, Л.А. Горник, Т.В. Донковская, В.С. Попов, А.М. Школьник. Под редакцией С.И. Симановского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителей (3).
Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам:
- англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия) (5).
- германоязычных стран (ГДР, ФРГ, Австрия, Швейцария) (30).
- франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Швейцария) (71).
- Италии (103).
- Польши (110).
- Чехословакии (120).
- Венгрии (125).

От составителей: ...Впервые в рамках одного пособия сделана попытка систематизировать типовые (стандартные) выражения и обороты, наиболее часто встречающиеся в описаниях изобретений к охранным документам ряда промышленно развитых капиталистических стран, а также некоторых стран-членов СЭВ, и дать их перевод с учетом современной патентной терминологии и фразеологии, принятой в СССР.
В дополнение к ранее изданным выпускам патентных терминов Всесоюзного центра переводов с английского (1972, 1975 гг.), французского (1972, 1976 гг.) и немецкого языков (1975 г.) в настоящий выпуск включены выражения, встречающиеся в описаниях изобретений к патентам Польши, Чехословакии, Венгрии, Италии...
...При составлении выпуска были использованы оригинальные тексты описаний изобретений к заявкам и охранным документам, официальные бюллетени зарубежных патентных ведомств, тексты национальных патентных законодательств, инструкции по переводу иностранной патентной документации, изданные ВЦП, терминологические пособия ЦНИИПИ, а также другая патентно-правовая литература...




Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие для переводчика-практика. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель И.Д. Люткин. Под редакцией А.Я. Шайкевича.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
От автора (3).
Часть 1. Общий анализ трудностей в работе переводчика (5).
Часть 2. Практический анализ характерных ошибок и трудностей в переводе с русского языка на английский (35).
Часть 3. Особые виды перевода и практические рекомендации (91).

В пособии рассматриваются трудности, с которыми в практической работе часто встречаются переводчики технических текстов с русского языка на английский, при этом раскрываются как общелингвистические, так и экстралингвистические трудности. В ряде случаев дается анализ взаимного влияния этих трудностей, что существенно осложняет работу переводчиков, не имеющих специальных технических знаний и достаточного опыта работы. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций.
Пособие в Основном предназначено для начинающих и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-практиков.




Немецкие научно-техническое сокращения. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Н.А. Жидкова, Л.А. Ильин, В.А. Пальянов, Ф.Я. Украинский. Под редакцией Ф.Я. Украинского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013

От составителей: Настоящий выпуск содержит около 1800 сокращений, относящихся к различным отраслям науки и техники, за исключением сокращений по вычислительной технике, которые будут изданы отдельным выпуском.
Принадлежность сокращении к определенной отрасли помечается соответствующими условными сокращениями, напр. (эл.), помещаемыми перед русским эквивалентом.
В необходимых случаях русские эквиваленты дополняются пояснениями, помещаемыми в круглых скобках.
В основном это новые сокращения, не включенные в ранее изданные в нашей стране словари сокращений, политехнические и отраслевые немецко-русские словари, либо сокращения, включавшиеся в словари, которые стали библиографической редкостью, В основу работы над выпуском «Немецкие научно-технические сокращения» положен изданный в ГДР сборник сокращений H. Ковlischke «Abkurzungsbuch». Кроме того, были использованы отраслевые толковые словари и справочники, изданные в последние годы в ГДР и ФРГ. Часть сокращений заимствована из статей научно-технических периодических изданий на немецком языке, переводившихся в последние годы во ьсесоюзном центре переводов.
Предлагаемый выпуск не претендует на полноту представленных в нем сокращений. Его цель - дать переводчику научно-технической литературы словарно-справочный материал...




Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель В.В. Вахрушев. Под редакцией В П. Яковлевой. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (4).
Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
Приложение I. Список сокращений электротехнических организаций, фирм и наименований журналов, принятых в ГДР, ФРГ и Австрии (97).
Приложение 2. Список русских сокращений, принятых в электротехнической литературе (100).
Список условных сокращений (110).

От составителя: Одной из характерных особенностей перевода научно-технической литературы по электротехнике является перевод большого количества буквенных аббревиатур (сокращений), с помощью которых передаются названия электрических машин и приборов, условные обозначения элементов электрических схем, электрические характеристики (ток, напряжение, частота, ёмкость, сопротивление, индуктивность). Как правило, в описаниях и инструкциях по эксплуатации электрических приборов и аппаратуры, а также в технической документации эти сокращения приводятся часто без расшифровки, что затрудняет перевод текста, а в случае неправильной расшифровки искажается смысл переводимого материала. Таким образом, предлагаемый выпуск должен облегчить работу специалистам и переводчикам при чтении и переводе современной немецкой литературы по различным областям электротехники. Он не претендует на абсолютную полноту, поскольку возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно, особенно в связи с широким развитием научно-технического прогресса.
Настоящий выпуск включает в себя 2400 сокращений терминов и терминологических сочетаний по теоретической электротехнике, электрическим машинам и аппаратуре, электросвязи, электроизмерительной технике и, кроме того, целый ряд сокращений из смежных отраслей, тесно с ней связанных. В основном это новые сокращения, не нашедшие отражения в словарях сокращений, политехнических и специальных немецко-русских словарях, а также словарно-справочной литературе, ранее опубликованных в нашей стране. Помимо этого выпуск содержит Приложение I сокращений организаций, фирм, названий периодических изданий по вопросам электротехники, а также Приложение 2 русских сокращений, принятых в периодических изданиях по электротехнике.
При составлении выпуска были использованы современные оригинальные источники на немецком языке - справочные материалы, статьи из журналов, техническая документация, фирменные описания приборов, инструкции по эксплуатации электрических установок и аппаратуры, переводившиеся в последние годы во Всесоюзном центре переводов...




Немецкие сокращения по вычислительной технике. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Л.М. Новичкова, В.А. Шаров. Под редакцией В.А. Шарова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14

От составителей: Объем литературы, издаваемой в странах немецкого языка по вычислительной технике постоянно растет Большую трудность при переводе таких текстов представляет перевод сокращений, с помощью которых передаются многокомпонентные термины и терминологические сочетания, названия алгоритмических языков, вычислительных машин и систем, названия фирм и различного рода условные обозначения. При этом особую сложность представляет перевод широко употребляющихся в немецкой литературе по вычислительной технике английских сокращений, которые приводятся в немецких текстах, нередко без расшифровки на английском или немецком языках.
Настоящий выпуск включает немецкие и английские сокращения, появившиеся за последнее время в немецкой литературе по вычислительной технике и программированию. Выпуск содержит 1050 сокращений.
При составлении данного выпуска были использованы немецкие периодические издания, главным образом статьи из журналов, а также энциклопедические словари на немецком языке, такие как Lexikon der Datenverarbeitung», «Abkurzungobuch» И другие издания на немецком и русском языках.
В выпуске используется определенная система знаков препинания. Синонимы разделяются точкой с запятой, разные значения - арабскими цифрами...




Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составитель С.В. Соколов. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всероссийский центр переводов, 1992. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (3).
Аббревиация в языках для специальных целей (вступительная статья) (4).
Сокращения (11).
Список использованных вспомогательных сокращений (114).

От составителя: Настоящий выпуск содержит около 1500 сокращений, широко используемых в современной немецкой научно-технической литературе в области компьютеризации производственных процессов, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, автоматизации процессов обработки и передачи данных.
Выпуск составлен на основе статистического обследования массивов текстов из следующих периодических изданий ФРГ: Elektronik-Report, Е1ektronik-Industrie, Datacom, Computer Magazin, CAE-Journal, CIM Management, Funkschau, Computerwoche, Computer personlich, MC: Magazin fur Computerpraxis.
Выпуск предназначен для оказания практической помощи переводчикам немецкой научно-технической литературы.




Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Авторы: Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. Под редакцией И.И. Убина.
(Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. - Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (3).
Глава I. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (9).
1. Основы подхода к оценке перевода (9).
Глава II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА НАРУШЕНИЙ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ВИДОВ ТЕКСТОВ (76).
1. Анализ нарушений, связанных с денотативным содержанием текста (76).
2. Анализ нарушений, связанных с передачей стилистических характеристик оригинала (92).
3. Анализ нарушений, связанных с передачей коннотации (101).
4. Нарушения нормы и узуса переводящего языка (107).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ (109).

Аннотация: В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.




Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ (Методическое пособие). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Л.М. Кудряшова, С.В. Голубева. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всероссийский центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
1. Общие положения (3).
2. Задачи органов НТИ по переводческой деятельности (4).
3. Порядок выполнения заказов на переводы (15).
4. Организация труда переводчика (17).
5. Работа организации-переводчика в системе координации переводов (19).
Приложение (21).

Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической информации страны.




Проблемы терминологической лексикографии. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Обзорная информация. Автор обзора А.Я. Шайкевич. Научный редактор Ю.В. Ванников. Ответственный редактор И.И. Убин.
(Москва: Всероссийский центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Перевод научно-технической литературы. Серия I. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. Выпуск 8)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие (1).
Глава I. Терминоведение и терминологическая лексикографии (3).
Глава 2. Общая лексикография и терминологические словари (20).
Глава 3. Практика терминологической лекоикографии (42).
Литература (57).

Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления терминологического словаря? Подобные вопросы ставит перед собой терминологическая лексикография.
В обзоре рассматриваются работы (преимущественно 1970-х гг.), прямо или косвенно затрагивающие проблемы терминологической лексикографии. Обзор состоит из трех глав: 1. Терминоведение и терминологическая лексикография; 2. Общая лексикография и терминологические словари; 3. Практика терминологической лексикографии.




Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации. (Методические рекомендации). [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Составители Т.Н. Власова, Л.М. Кудряшова.
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР. Академия наук по науке и технике СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
1. Общие положения (3).
2. Основные положения применения «Типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации» (3).
3. Расчет таблиц «Типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации»... (10).
Приложение (таблицы 1-17) (16).
Литература (33).

Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на выполнение работ по переводу и обработке научно-технической литературы и документации, расчетные таблицы типовых норм времени по видам информационных работ.
Рекомендации предназначены для всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органов НТИ, а также подразделений научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях, независимо от их ведомственной подчиненности.




Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Методическое пособие). [Pdf-ZIP] Разработала Д.Г. Мальцева.
(Москва: Всероссийский центр переводов, 1993. - Министерство науки и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение (3).
Лингвострановедение и фразеология языка (3).
Перевод и национально-культурная специфика фразеологических единиц (4).
Перевод фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в лексикографической практике, в художественных и публицистических текстах (8).
Перевод как способ выявления национальной специфики в семантике сопоставляемых фразеологических единиц немецкого и русского языков (13).
Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте (23).
Русский указатель (121).
Условные сокращения (130).
Литература (131).

В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов (расположены в алфавитном порядке) с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на русский язык. Приводятся примеры употребления фразеологизмов.
Пособие предназначается для переводчиков-практиков и специалистов в области теории перевода.

Скачать бесплатно Всесоюзный Центр Переводов. Сборники английских и немецких сокращений

можно по следующим ссылкам:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Возможно вы не авторизированны на сайте.
Рекомендуем Вам пройти быструю регистрирацию либо зайти на сайт под своим именем
F.A.Q. Правообладатель?
Комменатрии

Добавить комментарий

Включите эту картинку для отображения кода безопасностиобновить если не виден код