Борисова Л.И. - Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II

  • Автор: o78
Борисова Л.И. - Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II
Автор:Л.И. Борисова
Название:Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II
Издательство:Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации
Год:1990
Формат:DjVu
Размер: 13МВ
Страниц:124 (Часть I), 108 (Часть II)
Язык: Русский

Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.[1]). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода.
Борисова Л.И. - Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II
Автор:Л.И. Борисова
Название:Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II
Издательство:Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации
Год:1990
Формат:DjVu
Размер: 13МВ
Страниц:124 (Часть I), 108 (Часть II)
Язык: Русский

Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.[1]). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода.
Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезным и для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия также не менее важны для использования в машинных и автоматических словарях, терминологических банках данных.

[1] Это подтверждает практика использования первого пособия автора, посвященного "ложным друзьям переводчика", которое было опубликовано в ВЦП в 1982 г. под названием "Ложные друзья переводчика с английского языка", но широко используется переводчиками с других языков.
Скриншоты (Часть I)
Скриншоты (Часть II)
Содержание
Раздел I. О "ложных друзьях" переводчика научно-технической литературы
1. О "ложных друзьях" переводчика
1.1. О категории слов "ложные друзья" переводчика
1.2. О пособиях и словарях "ложных друзей" переводчика
1.3. О специфике "ложных друзей" переводчика научно-технической литературы

2. Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык. О способах перевода интернациональных слов. О закономерностях перевода интернациональных слов
2.1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык
2.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык
2.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский язык

Раздел II. Русские эквиваленты английских общенаучных слов - "ложных друзей" переводчика
Указатель "Ложные друзья" переводчика
Список литературы

Скачать бесплатно Борисова Л.И. - Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II

можно по следующим ссылкам:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Возможно вы не авторизированны на сайте.
Рекомендуем Вам пройти быструю регистрирацию либо зайти на сайт под своим именем
F.A.Q. Правообладатель?
Комменатрии

Добавить комментарий

Включите эту картинку для отображения кода безопасностиобновить если не виден код