Дополнительные знания для переводчика

Дополнительные знания для переводчикаЕсли человек решил выучить несколько иностранных языков, то ему придется очень постараться. Притом, что одним языком нельзя ограничиваться, так как многие бизнесмены, специалисты и инженеры общаются с различными деловыми партнерами, техниками и учеными умами, которые могут быть где угодно, от Южной Америки до Японии.
И большая часть из них могут говорить на английском, французском, корейском, японском одновременно. Но это лишь небольшой вариант. Чем умнее инженер или ученый, тем он больше знает иностранных языковых систем. По этой причине переводчику необходимо выучить, как минимум два языка - тот, что нравится, и английский.

Кроме того, клиенты, заказывающие и синхронный перевод, и книжный, и еще какой-то вид работы, ждут от исполнителя дополнительные знания. К примеру, на сайте http://www.rusburo.ru можно выбрать тип перевода, учитывая терминологию. Заказчику нужно на свой язык переписать таможенный документ или какое-то подтверждение легальности товара для служб пропускного пункта. Тут переводчику потребуются знания таможенного дела. И если он ошибется в каком-то слове, то могут выдать штраф владельцу переведенного документа. Или просто не пропустят через таможню.

Другой пример - это юриспруденция с актами, исками, судебными экспертизами в бумажных отчет-книгах. Это невероятно огромная база знаний, основанная на правах человека, на его защите в суде, на обвинении и доказательствах. И бывает так, что нужен международный переводчик. Тут человеку придется не просто выучить термины. Желательно отлично понимать юриспруденцию, как таковую. Так что же реально делать, если юный переводчик желает работать с подобными документами?

Стоит посетить курсы и дополнительные заочные программы, где ему кратко опишут всю науку, покажут основу. И только после этого следует уже смело приниматься за работу с юридическими актами, либо вообще с медицинскими договорами и описаниями новых лекарств, сертификатов и экспертиз. Нельзя делать перевод, если в голове лишь базовые или бытовые слова и правила. Одна ошибка в медицине или юриспруденции стоит чей-то судьбы.

Скачать бесплатно Дополнительные знания для переводчика

можно по следующим ссылкам:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Возможно вы не авторизированны на сайте.
Рекомендуем Вам пройти быструю регистрирацию либо зайти на сайт под своим именем
F.A.Q. Правообладатель?
Просмотров: 276
Комменатрии

Добавить комментарий

Включите эту картинку для отображения кода безопасностиобновить если не виден код